Как получить качественный перевод

ПАМЯТКА КЛИЕНТУ:

Что такое качественный перевод? Само понятие «качество» может быть относительным и часто зависеть от требований заказчика, обращающегося в бюро переводов, и целей, для чего необходим тот или иной перевод. На качество также влияют временные рамки – сроки, за которые перевод необходимо выполнить.

Давайте попробуем вместе разобраться и найти золотую середину.

Сначала разберемся со сроками, перевод может быть срочным и не срочным.

Срочный перевод выполняется в сжатые сроки и требует максимальных умственных и физических усилий, так как существует все-таки переводческая норма – количество переведенных страниц в рабочий день (10-12 страниц). С этим объемом и за этот  срок профессиональный переводчик отлично справляется и за качество перевода  можно не переживать. Сложность вызывает задача соблюсти качество в сжатые сроки, обычно такой заказ оплачивается в бюро переводов по двойному тарифу.

Для этого необходимо:

1)    Оценить тематику текста. Если тематика общая, это облегчает задачу для переводчика. Можно сказать со всей уверенностью, что она ему известна, и он выполнит перевод качественно. Если тематика специфическая (например, строительный каталог, технический стандарт, аудиторские документы и т.п.),  убедиться, что переводчик или бюро переводов имеет опыт перевода этой тематики. Это очень важно и при сжатых сроках ускоряет задачу, так как опытному переводчику не требуется много времени для ознакомления с самой тематикой, терминологией, стилем изложения.

2)    Организовать время и расставить приоритеты. Как правило, при срочном заказе, счет ведется на часы и минуты, поэтому переводчику необходимо отложить все постороннее и сосредоточиться на главной задаче, распланировать работу по переводу так, чтобы она была выполнена в срок и качественно.

3)    Уметь работать с Trados или другими инструментами Translation Memory. На сегодняшний день Trados – наилучшая программа, помогающая при осуществлении письменного перевода. Она особенно полезна при выполнении большого проекта, существенно облегчает работу переводчика, запоминая терминологию и подставляя повторы автоматически, тем самым, сокращая время и при этом качество перевода  - наилучшее.

4)    Обладать высоким уровнем «fluency of target language». То есть бегло владеть языком перевода.

5)     Обладать навыком быстрого набора текста на компьютере. В сочетании с беглым владением языка перевода, этот навык дает возможность выполнить перевод «с листа». Когда переводчик на чистом листе, практически не пользуясь словарями, набирает текст, читая оригинал, предложение за предложением, и успевает набирать на компьютере свои мысли на другом языке. В идеале, переводчик должен уметь переводить «с листа» как с родного языка, так и наоборот. Но, как правило, это всегда индивидуально. Переводчик всегда чувствует, в каком направлении ему переводить легче. Поэтому эту особенность также всегда необходимо учитывать.

Итак, качественный срочный перевод – это перевод, выполненный профессиональным переводчиком, владеющим тематикой перевода, умеющим организовать работу в сжатые сроки, с помощью Trados или без него, и самое главное, выполненный «с листа».

Вышеуказанное определение, является общим и универсальным для любых требований заказчика и целей перевода. Однако здесь есть нюансы. Конечно, требование у заказчика, как правило, одно – получить качественный перевод, но цели бывают разные, отсюда «качество» может быть разным. Или другими словами, достижение качества будет иметь разную степень сложности.

Можно выделить следующие цели перевода:

1)    Перевод любой статьи, стандарта, каталога, книги и т.д. непосредственно для публикации и выхода в свет. Сюда же можно отнести локализацию сайтов.

2)    Перевод конфиденциальных документов компаний для внутреннего использования

3)    Перевод личных документов и справок для подачи в различные государственные органы

4)    Перевод документов, писем, инструкций  и т.п. для ознакомления.

——

1)    Для выполнения качественного перевода для публикации, очень часто дополнительно требуется согласовать терминологию с заказчиком, а также отвести достаточное количество времени для вычитки и редакции текста. Например, сложность может вызвать текст на английском, написанный не англоговорящими. В таком случае могут возникнуть стилистические и другие ошибки в самом оригинале, и необходимо понять смысл и перевести по смыслу, а не буквально. Для перевода книг требуется опыт литературного перевода, здесь огромную роль играет стиль изложения.

2)    Для выполнения качественного перевода с целью внутреннего использования в компаниях, работа с переводом проводится практически также тщательно, как и для печати. Очень часто с согласованием терминологии и обязательной вычиткой текста.

3)    Для выполнения качественного перевода документов с целью подачи в различные государственные органы, как правило, не возникает вопросов с терминологией. Обычно это документы шаблонного характера и требуется обратить особое внимание на личные данные в документе, такие, как имя, дата рождения и т.д., чтобы не допустить в них ошибок.

4)    Для выполнения качественного перевода документов для ознакомления, уровень знания переводчиком тематики порой бывает достаточным, так как заказчик не требует соблюдать его термины, и есть возможность использовать синонимы, что не влияет на качество перевода и смысл переведенного текста.

Таким образом, редактирование и вычитка являются окончательным этапом перевода любого документа, однако, может отличаться по отведенному на них времени в зависимости от сложности текста. В редактирование также входит оформление документа в соответствии с оригиналом (соблюдение выделений жирным шрифтом, подчеркиваний в тексте, картинок, таблиц, страниц и т.п.)

Итак, качественный перевод – это хорошо изложенный, легко читаемый текст на языке перевода (отредактированный и вычитанный), без каких-либо ошибок, с корректной терминологией и красиво оформленный, идентично оригиналу.

Желаем Вам только качественных переводов!

С уважением,
Бюро переводов Киев
LANGO

 

//