Качественный перевод английского языка

[От 13/06/13]

В настоящее время, как известно, английский язык является общераспространенным, и переводы на английский язык и наоборот являются очень популярными. Это с одной стороны ужесточает конкуренцию в качестве перевода, а с другой стороны, наоборот, при огромном потоке информации, увеличивает количество некачественных переводов или переводов среднего качества. Кроме того, мы часто сталкиваемся с переводами на английский язык, сделанными в не англоговорящих странах. Такие переводы могут иметь свою специфику.

Итак, каким образом соблюсти качество перевода с английского языка, учитывая нюансы английского языка на сегодняшний день? Попробуем разобраться по порядку.

Варианты текстов на английском языке:

1)    Текст, написанный носителем английского языка, в чьей стране он является государственным (англичанином, американцем, австралийцем, канадцем)

2)    Текст, переведенный на английский язык лицом, чей родной язык не является распространенным в мире (испанцем, румыном, французом, голландцем, и т.п.)

От вышеприведенных данных вариантов будет зависеть качество перевода с английского, либо иными словами степень сложности достижения качественного перевода.

Характерные особенности английских текстов:

1)    Исконно английский текст, то есть написанный носителем языка, отличается достаточно простым и понятным стилем изложения и правильным грамматическим строем. Это делает его достаточно легким для понимания и перевода на другой язык. Сложности могут возникнуть лишь со специфическими терминами (например, в научной статье, технической документации, договоре), либо со встречающимися сленговыми выражениями (например, австралийскими: “shark biscuits” – серфингист - новичок  “dust-up” — драка, потасовка, “cobber” — приятель, друг и т.д.), или словами, определяющими новые реалии данной страны.

 

Пример текста, написанный американкой:

“Donna Turkish was born in Michigan of Belarusian heritage. She has traveled throughout Russia and the former Soviet Union over 40 times since 1971 and has experience with many important political, academic and artistic circles in Russia” [http://www.rlspdx.com/profile.html].

 

2)    Текст, переведенный на английский язык, может осложняться различными грамматическими ошибками. Как правило, на английский язык переводятся различные технические инструкции, руководства, стандарты, каталоги и т.п. Для того чтобы перевести такой английский текст на другой язык, на помощь переводчику приходит переводческая интуиция, а также глубокое знание тематики перевода как таковой. Для выполнения качественного перевода такого текста, это два необходимых условия, то есть превосходное знание тематики и переводческая догадка. Так как порой необходимо дописывать, что автор хотел донести, то есть перевести не буквально, а по смыслу. Либо переводить не просто по предложениям, а вчитываться и понимать весь контекст для правильного перевода. Здесь от переводчика требуется также хорошее владение родным языком для грамотного изложения текста.

Пример английского текста, переведённого с итальянского с грамматическими ошибками:

“In particular Policarb® is used to build integral are structures green house tunnel type”

Правильный перевод на русский:

“Policarb® отлично подходит для реализации интегральных арочных структур, таких как туннель, теплица”

Что касается качественного перевода на английский язык, безусловно, наилучший вариант, когда он выполняется носителем языка, то есть человеком, для кого английский является родным языком. Либо когда переведенный текст на английский вычитывается грамотным носителем языка. При этом можно быть уверенным, что будут соблюдены все грамматические правила.

Либо человеком с высоким уровнем “fluency in English”, то есть, бегло владеющим английским. Как правило, это человек, имеющий опыт проживания в англоязычной стране, так как, всем известно, что наилучший способ овладения языком  — это языковая среда, ну и конечно огромное желание самого человека овладеть языком и искусством перевода.

Итак, качественный перевод на английский или наоборот – это перевод, выполненный носителем языка, либо профессиональным переводчиком, владеющим английским с высоким уровнем “fluency in English”, с превосходным знанием тематики перевода и с переводческой интуицией.

При переводе с английского, следует отметить, что многие бюро переводов, а также заказчики требуют, чтобы переводы выполнялись только на родной язык. То есть, если ты англичанин, и ты также в совершенстве владеешь немецким, то в таком случае востребованным будет считаться перевод с немецкого языка на английский. Либо, если ты русский, а владеешь английским, то будешь иметь право в таких бюро переводить только с английского на русский, так как твой родной — русский язык.

Возможно в случае с англичанином, это превосходный вариант. Но в случае с русским, это может быть не совсем верный подход, вернее он не всегда работает, чтобы получить качественный перевод. Во-первых, русский язык сам по себе гораздо сложнее, во-вторых, он часто остается на бытовом уровне, мы не развиваем его, не работаем над ним так, как над иностранным языком, чтобы уметь писать и высказываться на разные тематики. А в процессе овладения английским языком, мы усваиваем огромный пласт лексики, который относится не только к быту, но и к разным сферам жизни (политике, экономике, финансам, искусству и т.д.). Таким образом, английский язык становится более активным с профессиональной точки зрения, чем родной русский, и нам легче выполнять переводы именно на английский. Хотя, конечно, предпочтительный выбор направления перевода является всегда строго индивидуальным, и это необходимо учитывать для достижения качественного перевода.

Итак, качественный перевод с английского языка – это перевод профессионального переводчика, превосходно владеющего как английским, так и “target language”, то есть, языком перевода, в нашем случае, родным русским, на уровне выше бытового, хорошо разбирающегося в требуемых тематиках и терминологии, способного грамотно и красиво переводить с соблюдением стиля изложения исходного документа (например, договор, технический стандарт, художественную книгу, научную статью  и т.п.).

С уважением,
Бюро переводов Киев
LANGO

//