<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Бюро Переводов &#34;LANGO&#34; Киев (044) 360-97-63 Качественный перевод по доступной цене &#187; Новости|Статьи</title>
	<atom:link href="http://lango.ua/category/novosti/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://lango.ua</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 25 Oct 2019 14:05:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Перевод китайского языка</title>
		<link>http://lango.ua/perevod-kitayskogo-yazyika/</link>
		<comments>http://lango.ua/perevod-kitayskogo-yazyika/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jan 2014 10:19:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Бюро переводов Lango. Киев, Украина</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости|Статьи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lango.ua/?p=2962</guid>
		<description><![CDATA[[От 09/01/14] Китай – это всесторонняя страна, известная как разработками, новыми технологиями, партнерскими сделками, так и туристическим направлением с огромным потенциалом. Известно, что большую часть вещей, используемых в обиходе, экспортирует Китай. Поэтому, внедряя новые технологии очень важно использовать их по назначению и получить максимальную пользу от новой вещи, полученной из Китая. Именно для этого корректный [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;">[От 09/01/14]</p>
<p><img class="alignleft  wp-image-2963" title="перевод на китайский язык переводчик китайского языка в киеве переводим на китайский язык нотариальный перевод на китайский" src="http://lango.ua/wp-content/uploads/2014/01/china_640-300x225.png" alt="" width="210" height="158" />Китай – это всесторонняя страна, известная как разработками, новыми технологиями, партнерскими сделками, так и туристическим направлением с огромным потенциалом. Известно, что большую часть вещей, используемых в обиходе, экспортирует Китай. Поэтому, внедряя новые технологии очень важно использовать их по назначению и получить максимальную пользу от новой вещи, полученной из Китая. Именно для этого корректный перевод является проводником к желаемому результату. Однако не только в Китае востребован китайский язык. Существует множество китайских диаспор по всему миру. Более миллиарда человек используют китайский язык в повседневной жизни и/или в профессиональной отрасли, и это число продолжает расти.</p>
<p>Китайский язык представляет собой отельную сложную  ветвь диалектов и поэтому считается одним из самых сложных языков в мире. Известно, что китайский язык состоит из иероглифов, которые могут означать как какое-то отдельное слово, так и целое предложение. Один и тот же иероглиф, в зависимости от тематики и/или контекста, передает разные идеи. Поэтому, крайне важно уловить тонкую грань между разными оттенками значений. В этом и заключается работа квалифицированного переводчика.</p>
<p>Обращаясь в переводческое агентство LANGO, вы получаете быстрый и качественный перевод с китайского на русский или украинский, и наоборот, с русского или украинского на китайский. Перевод выполняется как носителями языка, так и дипломированными специалистами. Мы уделяем особое внимание качеству перевода и прилагаем всевозможные усилия, чтобы  он был не только понятен, но и максимально соответствовал как оригиналу, так и нормам перевода текста. Также, мы с радостью поможем вам заверить нотариально или выполнить срочный перевод любых видов документов и текстов.</p>
<p>Благодаря возможности переводить с китайского языка и на китайский язык, мы открываем дверь в наше будущее, соединяем разные культуры, ведем переговоры во блага обеих сторон  и делаем возможным межгосударственный союз.</p>
<p>С уважением,<br />
<strong><a href="http://lango.ua/">Бюро переводов Киев</a></strong><br />
<strong>LANGO</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lango.ua/perevod-kitayskogo-yazyika/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Качественный перевод английского языка</title>
		<link>http://lango.ua/kachestvennyiy-perevod-angliyskogo-yazyika/</link>
		<comments>http://lango.ua/kachestvennyiy-perevod-angliyskogo-yazyika/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Jun 2013 12:10:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Бюро переводов Lango. Киев, Украина</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости|Статьи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lango.ua/?p=2851</guid>
		<description><![CDATA[[От 13/06/13] В настоящее время, как известно, английский язык является общераспространенным, и переводы на английский язык и наоборот являются очень популярными. Это с одной стороны ужесточает конкуренцию в качестве перевода, а с другой стороны, наоборот, при огромном потоке информации, увеличивает количество некачественных переводов или переводов среднего качества. Кроме того, мы часто сталкиваемся с переводами на [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;">[От 13/06/13]</p>
<p><img class="alignleft size-medium wp-image-2852" title="перевод на английский киев бюро переводов апостиль срочный перевод перевод недорого технический перевод киев переводческая компания центр переводов нотариальный перевод устный перевод оборудование" src="http://lango.ua/wp-content/uploads/2013/06/Snimok-e`krana-2013-06-13-v-15.07.01-300x187.png" alt="" width="300" height="187" />В настоящее время, как известно, английский язык является общераспространенным, и переводы на английский язык и наоборот являются очень популярными. Это с одной стороны ужесточает конкуренцию в качестве перевода, а с другой стороны, наоборот, при огромном потоке информации, увеличивает количество некачественных переводов или переводов среднего качества. Кроме того, мы часто сталкиваемся с переводами на английский язык, сделанными в не англоговорящих странах. Такие переводы могут иметь свою специфику.</p>
<p>Итак, каким образом соблюсти качество <em><span style="text-decoration: underline;">перевода с английского языка</span></em>, учитывая нюансы английского языка на сегодняшний день? Попробуем разобраться по порядку.</p>
<p><em><span style="text-decoration: underline;">Варианты текстов на английском языке:</span></em></p>
<p>1)    Текст, написанный носителем английского языка, в чьей стране он является государственным (англичанином, американцем, австралийцем, канадцем)</p>
<p>2)    Текст, переведенный на английский язык лицом, чей родной язык не является распространенным в мире (испанцем, румыном, французом, голландцем, и т.п.)</p>
<p>От вышеприведенных данных вариантов будет зависеть <em><span style="text-decoration: underline;">качество перевода с английского</span></em>, либо иными словами степень сложности достижения качественного перевода.</p>
<p><em>Характерные особенности английских текстов</em>:</p>
<p>1)    Исконно английский текст, то есть написанный носителем языка, отличается достаточно простым и понятным стилем изложения и правильным грамматическим строем. Это делает его достаточно легким для понимания и перевода на другой язык. Сложности могут возникнуть лишь со специфическими терминами (например, в научной статье, технической документации, договоре), либо со встречающимися сленговыми выражениями (например, австралийскими: <em>“shark biscuits” – серфингист - новичок  “dust-up” &#8212; драка, потасовка, “cobber” &#8212; приятель, друг</em> и т.д.), или словами, определяющими новые реалии данной страны. <em></em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Пример</strong><strong> </strong><strong>текста</strong><strong>, </strong><strong>написанный</strong><strong> </strong><strong>американкой</strong>:</p>
<p><strong><em>“Donna Turkish was born in Michigan of Belarusian heritage. She has</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>traveled throughout Russia and the former Soviet Union over 40 times since 1971</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>and has experience with many important political, academic and artistic circles in Russia” [</em></strong><a href="http://www.rlspdx.com/profile.html"><em>http://www.rlspdx.com/profile.html</em></a><em>].<strong></strong></em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>2)    Текст, переведенный на английский язык, может осложняться различными грамматическими ошибками. Как правило, на английский язык переводятся различные технические инструкции, руководства, стандарты, каталоги и т.п. Для того чтобы перевести такой английский текст на другой язык, на помощь переводчику приходит переводческая интуиция, а также глубокое знание тематики перевода как таковой. Для выполнения качественного перевода такого текста, это два необходимых условия, то есть превосходное знание тематики и переводческая догадка. Так как порой необходимо дописывать, что автор хотел донести, то есть перевести не буквально, а по смыслу. Либо переводить не просто по предложениям, а вчитываться и понимать весь контекст для правильного перевода. Здесь от переводчика требуется также хорошее владение родным языком для грамотного изложения текста.</p>
<p align="center"><strong>Пример английского текста, переведённого с итальянского с грамматическими ошибками</strong>:</p>
<p><em>“In particular Policarb<sup>®</sup> is used to build integral <span style="text-decoration: underline;">are</span> structures green house tunnel type”</em></p>
<p align="center"><strong>Правильный перевод на русский</strong><em>:</em></p>
<p><em>“Policarb<sup>®</sup> отлично подходит для реализации интегральных арочных структур, таких как туннель, теплица”</em></p>
<p>Что касается качественного <em><span style="text-decoration: underline;">перевода на английский язык</span></em>, безусловно, наилучший вариант, когда он выполняется носителем языка, то есть человеком, для кого английский является родным языком. Либо когда переведенный текст на английский вычитывается грамотным носителем языка. При этом можно быть уверенным, что будут соблюдены все грамматические правила.</p>
<p>Либо человеком с высоким уровнем “fluency in English”, то есть, бегло владеющим английским. Как правило, это человек, имеющий опыт проживания в англоязычной стране, так как, всем известно, что наилучший способ овладения языком  &#8212; это языковая среда, ну и конечно огромное желание самого человека овладеть языком и искусством перевода.</p>
<p>Итак, <em><span style="text-decoration: underline;">качественный перевод на английский</span></em><span style="text-decoration: underline;"> <em>или наоборот</em></span> – это перевод, выполненный носителем языка, либо профессиональным переводчиком, владеющим английским с высоким уровнем “fluency in English”, с превосходным знанием тематики перевода и с переводческой интуицией.</p>
<p>При <em><span style="text-decoration: underline;">переводе с английского</span></em>, следует отметить, что многие бюро переводов, а также заказчики требуют, чтобы переводы выполнялись только на родной язык. То есть, если ты англичанин, и ты также в совершенстве владеешь немецким, то в таком случае востребованным будет считаться перевод с немецкого языка на английский. Либо, если ты русский, а владеешь английским, то будешь иметь право в таких бюро переводить только с английского на русский, так как твой родной &#8212; русский язык.</p>
<p>Возможно в случае с англичанином, это превосходный вариант. Но в случае с русским, это может быть не совсем верный подход, вернее он не всегда работает, чтобы получить качественный перевод. Во-первых, русский язык сам по себе гораздо сложнее, во-вторых, он часто остается на бытовом уровне, мы не развиваем его, не работаем над ним так, как над иностранным языком, чтобы уметь писать и высказываться на разные тематики. А в процессе овладения английским языком, мы усваиваем огромный пласт лексики, который относится не только к быту, но и к разным сферам жизни (политике, экономике, финансам, искусству и т.д.). Таким образом, английский язык становится более активным с профессиональной точки зрения, чем родной русский, и нам легче выполнять переводы именно на английский. Хотя, конечно, предпочтительный выбор направления перевода является всегда строго индивидуальным, и это необходимо учитывать для достижения качественного перевода.</p>
<p>Итак, <em><span style="text-decoration: underline;">качественный перевод с английского языка</span></em> – это перевод профессионального переводчика, превосходно владеющего как английским, так и “target language”, то есть, языком перевода, в нашем случае, родным русским, на уровне выше бытового, хорошо разбирающегося в требуемых тематиках и терминологии, способного грамотно и красиво переводить с соблюдением стиля изложения исходного документа (например, договор, технический стандарт, художественную книгу, научную статью  и т.п.).</p>
<p>С уважением,<br />
<strong><a href="http://lango.ua/">Бюро переводов Киев</a></strong><br />
<strong>LANGO</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lango.ua/kachestvennyiy-perevod-angliyskogo-yazyika/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Как получить качественный перевод</title>
		<link>http://lango.ua/kak-poluchit-kachestvennyiy-perevod/</link>
		<comments>http://lango.ua/kak-poluchit-kachestvennyiy-perevod/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 May 2013 14:22:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Бюро переводов Lango. Киев, Украина</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости|Статьи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lango.ua/?p=2849</guid>
		<description><![CDATA[ПАМЯТКА КЛИЕНТУ: Что такое качественный перевод? Само понятие «качество» может быть относительным и часто зависеть от требований заказчика, обращающегося в бюро переводов, и целей, для чего необходим тот или иной перевод. На качество также влияют временные рамки – сроки, за которые перевод необходимо выполнить. Давайте попробуем вместе разобраться и найти золотую середину. Сначала разберемся со [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><img class="alignleft size-full wp-image-88" title="business-women" src="http://lango.ua/wp-content/uploads/2012/01/business-women.jpg" alt="" width="225" height="293" />ПАМЯТКА КЛИЕНТУ:</strong></p>
<p>Что такое качественный перевод? Само понятие «качество» может быть относительным и часто зависеть от требований заказчика, обращающегося в бюро переводов, и целей, для чего необходим тот или иной перевод. На качество также влияют временные рамки – сроки, за которые перевод необходимо выполнить.</p>
<p>Давайте попробуем вместе разобраться и найти золотую середину.</p>
<p><strong>Сначала разберемся со сроками, перевод может быть срочным и не срочным</strong>.</p>
<p>Срочный перевод выполняется в сжатые сроки и требует максимальных умственных и физических усилий, так как существует все-таки переводческая норма – количество переведенных страниц в рабочий день (10-12 страниц). С этим объемом и за этот  срок профессиональный переводчик отлично справляется и за качество перевода  можно не переживать. Сложность вызывает задача соблюсти качество в сжатые сроки, обычно такой заказ оплачивается в бюро переводов по двойному тарифу.</p>
<p>Для этого необходимо:</p>
<p>1)    Оценить тематику текста. Если тематика общая, это облегчает задачу для переводчика. Можно сказать со всей уверенностью, что она ему известна, и он выполнит перевод качественно. Если тематика специфическая (например, строительный каталог, технический стандарт, аудиторские документы и т.п.),  убедиться, что переводчик или бюро переводов имеет опыт перевода этой тематики. Это очень важно и при сжатых сроках ускоряет задачу, так как опытному переводчику не требуется много времени для ознакомления с самой тематикой, терминологией, стилем изложения.</p>
<p>2)    Организовать время и расставить приоритеты. Как правило, при срочном заказе, счет ведется на часы и минуты, поэтому переводчику необходимо отложить все постороннее и сосредоточиться на главной задаче, распланировать работу по переводу так, чтобы она была выполнена в срок и качественно.</p>
<p>3)    Уметь работать с Trados или другими инструментами Translation Memory. На сегодняшний день Trados – наилучшая программа, помогающая при осуществлении письменного перевода. Она особенно полезна при выполнении большого проекта, существенно облегчает работу переводчика, запоминая терминологию и подставляя повторы автоматически, тем самым, сокращая время и при этом качество перевода  - наилучшее.</p>
<p>4)    Обладать высоким уровнем «fluency of target language». То есть бегло владеть языком перевода.</p>
<p>5)     Обладать навыком быстрого набора текста на компьютере. В сочетании с беглым владением языка перевода, этот навык дает возможность выполнить перевод «с листа». Когда переводчик на чистом листе, практически не пользуясь словарями, набирает текст, читая оригинал, предложение за предложением, и успевает набирать на компьютере свои мысли на другом языке. В идеале, переводчик должен уметь переводить «с листа» как с родного языка, так и наоборот. Но, как правило, это всегда индивидуально. Переводчик всегда чувствует, в каком направлении ему переводить легче. Поэтому эту особенность также всегда необходимо учитывать.</p>
<p>Итак, качественный срочный перевод – это перевод, выполненный профессиональным переводчиком, владеющим тематикой перевода, умеющим организовать работу в сжатые сроки, с помощью Trados или без него, и самое главное, выполненный «с листа».</p>
<p>Вышеуказанное определение, является общим и универсальным для любых требований заказчика и целей перевода. Однако здесь есть нюансы. Конечно, требование у заказчика, как правило, одно – получить качественный перевод, но цели бывают разные, отсюда «качество» может быть разным. Или другими словами, достижение качества будет иметь разную степень сложности.</p>
<p>Можно выделить следующие цели перевода:</p>
<p>1)    Перевод любой статьи, стандарта, каталога, книги и т.д. непосредственно <em>для публикации и выхода в свет</em>. Сюда же можно отнести локализацию сайтов.</p>
<p>2)    Перевод конфиденциальных документов компаний <em>для внутреннего использования</em></p>
<p>3)    Перевод личных документов и справок <em>для подачи в различные государственные органы</em></p>
<p>4)    Перевод документов, писем, инструкций  и т.п. <em>для ознакомления</em>.</p>
<p>&#8212;&#8212;</p>
<p>1)    Для выполнения качественного перевода <em>для публикации</em>, очень часто дополнительно требуется согласовать терминологию с заказчиком, а также отвести достаточное количество времени для вычитки и редакции текста. Например, сложность может вызвать текст на английском, написанный не англоговорящими. В таком случае могут возникнуть стилистические и другие ошибки в самом оригинале, и необходимо понять смысл и перевести по смыслу, а не буквально. Для перевода книг требуется опыт литературного перевода, здесь огромную роль играет стиль изложения.</p>
<p>2)    Для выполнения качественного перевода <em>с целью внутреннего использования в компаниях</em>, работа с переводом проводится практически также тщательно, как и для печати. Очень часто с согласованием терминологии и обязательной вычиткой текста.</p>
<p>3)    Для выполнения качественного перевода документов <em>с целью подачи в различные государственные органы</em>, как правило, не возникает вопросов с терминологией. Обычно это документы шаблонного характера и требуется обратить особое внимание на личные данные в документе, такие, как имя, дата рождения и т.д., чтобы не допустить в них ошибок.</p>
<p>4)    Для выполнения качественного перевода документов <em>для ознакомления</em>, уровень знания переводчиком тематики порой бывает достаточным, так как заказчик не требует соблюдать его термины, и есть возможность использовать синонимы, что не влияет на качество перевода и смысл переведенного текста.</p>
<p>Таким образом, редактирование и вычитка являются окончательным этапом перевода любого документа, однако, может отличаться по отведенному на них времени в зависимости от сложности текста. В редактирование также входит оформление документа в соответствии с оригиналом (соблюдение выделений жирным шрифтом, подчеркиваний в тексте, картинок, таблиц, страниц и т.п.)</p>
<p>Итак, качественный перевод – это хорошо изложенный, легко читаемый текст на языке перевода (отредактированный и вычитанный), без каких-либо ошибок, с корректной терминологией и красиво оформленный, идентично оригиналу.</p>
<p>Желаем Вам только качественных переводов!</p>
<p>С уважением,<br />
<strong><a href="http://lango.ua/">Бюро переводов Киев</a></strong><br />
<strong>LANGO</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lango.ua/kak-poluchit-kachestvennyiy-perevod/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>LANGO переводит для аэропорта «КИЕВ»</title>
		<link>http://lango.ua/lango-perevodit-dlya-aeroporta-kiev/</link>
		<comments>http://lango.ua/lango-perevodit-dlya-aeroporta-kiev/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 May 2013 09:36:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Бюро переводов Lango. Киев, Украина</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости|Статьи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lango.ua/?p=2846</guid>
		<description><![CDATA[[от 27/05/13] Бюро переводов «LANGO» специализируется не только на качественном письменном переводе текстов на все основные языки мира, но также, на предоставлении услуг по устному последовательному и синхронному переводу. Благодаря хорошей репутации и рекомендациям, мы были приглашены для сотрудничества с международным аэропортом «КИЕВ» (бывший аэропорт «Жуляны») для оказания услуг по устному переводу с и на [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-2847" title="бюро переводов киев осуществление перевода в киеве качественный перевод текста переводческая компания апостиль нотариальный перевод заверенный перевод в киеве" src="http://lango.ua/wp-content/uploads/2013/05/aeroport-kiev-300x192.jpg" alt="" width="300" height="192" /></p>
<p style="text-align: right;">[от 27/05/13]</p>
<p>Бюро переводов «LANGO» специализируется не только на качественном письменном переводе текстов на все основные языки мира, но также, на предоставлении услуг по устному последовательному и синхронному переводу.</p>
<p>Благодаря хорошей репутации и рекомендациям, мы были приглашены для сотрудничества с международным аэропортом «КИЕВ» (бывший аэропорт «Жуляны») для оказания услуг по устному переводу с и на китайский язык.</p>
<p>Тематика переводов естественно была технической. Нас пригласили для осуществления перевода при отладке и первом запуске деайсеров.</p>
<p>Приятно отметить, что заказчики остались довольны качеством предоставленных услуг, а тактичность и вежливость нашего сотрудника, работающего на проекте и вовсе очаровала клиентов так, что они пообещали сотрудничать с нами и впредь.</p>
<p>Бюро переводов «LANGO» располагается в Киеве и предоставляет услуги перевода по всей территории Украины, а также, за ее пределами. Помимо переводческих услуг, мы также предоставляем в аренду профессиональное оборудование для осуществления синхронного перевода, системы «Круглый стол», оборудование для видеосъемки и аудиозаписи, а также, гид-системы.</p>
<p>Если Вам необходимо подобрать квалифицированное агентство переводов полного цикла переводческих услуг, Вы смело можете положиться на «LANGO».</p>
<p><strong>Бюро переводов «LANGO»</strong><br />
<strong>Киев, Украина</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lango.ua/lango-perevodit-dlya-aeroporta-kiev/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ЮФ &#171;Василь Кисиль и Партнеры&#187; рекомендуют LANGO</title>
		<link>http://lango.ua/yuf-vasil-kisil-i-partneryi-rekomenduyut-lango/</link>
		<comments>http://lango.ua/yuf-vasil-kisil-i-partneryi-rekomenduyut-lango/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Apr 2013 13:09:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Бюро переводов Lango. Киев, Украина</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости|Статьи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lango.ua/?p=2791</guid>
		<description><![CDATA[[От 15/04/13] Очень приятно получить подобное письмо от ведущей юридической компании Украины. Мы очень гордимся нашими клиентами и доверием, которое проявляют к бюро переводов &#171;LANGO&#187;. Спасибо за Ваш выбор.  ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;">[От 15/04/13]</p>
<p style="text-align: left;">Очень приятно получить подобное письмо от ведущей юридической компании Украины. Мы очень гордимся нашими клиентами и доверием, которое проявляют к бюро переводов &#171;LANGO&#187;.</p>
<p style="text-align: left;">Спасибо за Ваш выбор.</p>
<p> <img class="alignleft  wp-image-2801" title="агенстство переводов бюро переводов киев рекомендации перевод юридических текство юр перевод" src="http://lango.ua/wp-content/uploads/2013/04/Snimok-e`krana-2013-04-15-v-17.14.242.png" alt="" width="605" height="312" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lango.ua/yuf-vasil-kisil-i-partneryi-rekomenduyut-lango/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>С 8 марта!</title>
		<link>http://lango.ua/s-8-marta/</link>
		<comments>http://lango.ua/s-8-marta/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Mar 2013 08:46:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Бюро переводов Lango. Киев, Украина</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости|Статьи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lango.ua/?p=2784</guid>
		<description><![CDATA[[От 8/03/13] Дорогие женщины, Бюро переводов «LANGO» с радостью поздравляет Вас с прекрасным днем 8 марта! Мы желаем Вам свершения всех планов, достижения поставленных целей, душевной гармонии и конечно же любви! Пусть в ваших сердцах всегда царит весна. Спасибо, что делаете нашу жизнь красивой. С праздником вас! Мужской коллектив Бюро переводов «LANGO» Киев, Украина]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;">[От 8/03/13]</p>
<p>Дорогие женщины,<br />
Бюро переводов «LANGO» с радостью поздравляет Вас с прекрасным днем 8 марта!</p>
<p>Мы желаем Вам свершения всех планов, достижения поставленных целей, душевной гармонии и конечно же любви! Пусть в ваших сердцах всегда царит весна. Спасибо, что делаете нашу жизнь красивой.</p>
<p>С праздником вас!</p>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter  wp-image-2787" title="бюро переводов киев срочный перевод нотариус апостиль" src="http://lango.ua/wp-content/uploads/2013/03/Snimok-e`krana-2013-03-08-v-10.49.13.png" alt="" width="506" height="381" /></p>
<p><strong>Мужской коллектив</strong><br />
<strong> Бюро переводов «LANGO»</strong><br />
<strong> Киев, Украина</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lango.ua/s-8-marta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>LANGO переводит шоу &#171;Говорит Украина&#187;</title>
		<link>http://lango.ua/lango-perevodit-shou-govorit-ukraina/</link>
		<comments>http://lango.ua/lango-perevodit-shou-govorit-ukraina/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Feb 2013 16:08:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Бюро переводов Lango. Киев, Украина</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости|Статьи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lango.ua/?p=2780</guid>
		<description><![CDATA[[От 22/02/13] Бюро переводов «LANGO» в Киеве специализируется на оказании услуг квалифицированного перевода на все основные языки мира. За 10 лет работы мы зарекомендовали себя как верный лингвистический партнер. В данный момент Бюро переводов «LANGO» сотрудничает более чем с 100 постоянными клиентами, среди которых  &#8212; промышленные корпорации, операторы связи, телеканалы, радиостанции, финансовые структуры, медицинские учреждения [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;">[От 22/02/13]</p>
<p><img class="alignleft  wp-image-2781" title="бюро переводов киев синхронный перевод в киеве" src="http://lango.ua/wp-content/uploads/2013/02/1337973975_da3cc62b5225.jpeg" alt="" width="254" height="169" />Бюро переводов «LANGO» в Киеве специализируется на оказании услуг квалифицированного перевода на все основные языки мира. За 10 лет работы мы зарекомендовали себя как верный лингвистический партнер.</p>
<p>В данный момент Бюро переводов «LANGO» сотрудничает более чем с 100 постоянными клиентами, среди которых  &#8212; промышленные корпорации, операторы связи, телеканалы, радиостанции, финансовые структуры, медицинские учреждения и государственные организации.</p>
<p>Не стала исключением и телекомпания «Украина», состоящая в 5 лидеров украинского медиа пространства.  Выбирая лингвистического партнера для оказания синхронного перевода на популярной телевизионной программе «Говорит Украина», выбор пал на Бюро переводов «LANGO».</p>
<p>Мы с радостью взялись за этот проект т.к. имеем достаточный опыт и проф. навыки для оказания поддержки на подобных мероприятиях.</p>
<p>Как и ожидалось, администрация шоу «Говорит Украина» осталась довольна сотрудничеством и горячо поблагодарила за оказанную помощь в синхронном переводе на английский язык и синхронном переводе фарси.</p>
<p>Хочется отметить, что это шоу выходит исключительно в прямом эфире и ни о каких дублях речь идти не могла.</p>
<p>От имени всего коллектива переводческой компании «LANGO», хотим поблагодарить телеканал «Украина» за выбор, оказанное доверие и честь переводить несравненного <strong>Larry Loik</strong>.</p>
<p>Верим, что это начало долгой дружбы и продуктивного сотрудничества</p>
<p>С уважением,<br />
<strong><a href="http://lango.ua/">Бюро переводов Киев</a></strong><br />
<strong>LANGO</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lango.ua/lango-perevodit-shou-govorit-ukraina/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Аренда Full HD видеокамер в Киеве</title>
		<link>http://lango.ua/arenda-full-hd-videokamer-v-kieve/</link>
		<comments>http://lango.ua/arenda-full-hd-videokamer-v-kieve/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Feb 2013 11:59:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Бюро переводов Lango. Киев, Украина</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости|Статьи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lango.ua/?p=2772</guid>
		<description><![CDATA[[От 08/02/13] Получили крохотные Full HD камеры в кол-ве 30 ед. Теперь можем обеспечить аренду не только профессионального дорогого оборудования, но и этих малюток, которые весьма и весьма неплохо снимают! Пишут на HDD &#8212; 120Gb. !!!Аренда всего 540 грн/ сутки (в комплекте кейс и штатив). Сегодня первые ласточки отправляются на работу (арендуют для съемок тренинга). [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;">[От 08/02/13]</p>
<p style="text-align: left;">Получили крохотные Full HD камеры в кол-ве 30 ед. Теперь можем обеспечить аренду не только профессионального дорогого оборудования, но и этих малюток, которые весьма и весьма неплохо снимают! Пишут на HDD &#8212; 120Gb.</p>
<p>!!!Аренда всего 540 грн/ сутки (в комплекте кейс и штатив).</p>
<p>Сегодня первые ласточки отправляются на работу (арендуют для съемок тренинга).</p>
<p>Если нужно, обращайтесь (<a href="http://vk.com/away.php?to=http%3A%2F%2Fwww.lango.ua&amp;post=7781063_1247" target="_blank">www.lango.ua</a>)</p>
<p style="text-align: left;">С уважением,<br />
<strong><a href="http://lango.ua/">Бюро переводов Киев</a></strong><br />
<strong>LANGO</strong></p>
<p style="text-align: left;"><img class="alignleft  wp-image-2773" title="аренда видеокамеры киев аренда конференцоборудования киев аренда киев" src="http://lango.ua/wp-content/uploads/2013/02/IMG_1570_Snapseed-764x1024.jpg" alt="" width="371" height="498" /><img class="alignleft  wp-image-2774" title="аренда видеокамеры киев аренда конференцоборудования киев аренда киев" src="http://lango.ua/wp-content/uploads/2013/02/IMG_1571_Snapseed-764x1024.jpg" alt="" width="371" height="498" /></p>
<p style="text-align: left;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lango.ua/arenda-full-hd-videokamer-v-kieve/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>InterContinental рекомендует LANGO</title>
		<link>http://lango.ua/intercontinental-rekomenduet-lango/</link>
		<comments>http://lango.ua/intercontinental-rekomenduet-lango/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Nov 2012 11:36:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Бюро переводов Lango. Киев, Украина</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости|Статьи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lango.ua/?p=2687</guid>
		<description><![CDATA[[От 5/11/12] Получить такое письмо &#8212; чрезмерное удовольствие! А понимать, что наша работа и старания приносят пользу &#8212; еще больше! Команда бюро переводов &#171;LANGO&#187; искренне благодарит сотрудников отеля &#171;InterContinental Kiev&#187; за выбор и доверие. Для нас честь работать с Вами! С уважением, Бюро переводов Киев LANGO]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;">[От 5/11/12]</p>
<p style="text-align: left;"><img class="alignleft size-full wp-image-2692" title="бюро переводов киев перевод письменный апостиль нотариальный перевод документов переводческое агентство синхронный перевод последовательный перевод перевести апостиль" src="http://lango.ua/wp-content/uploads/2012/11/Snimok-e`krana-2012-11-19-v-13.38.01.png" alt="" width="59" height="91" />Получить такое письмо &#8212; чрезмерное удовольствие! А понимать, что наша работа и старания приносят пользу &#8212; еще больше! Команда бюро переводов &#171;LANGO&#187; искренне благодарит сотрудников отеля &#171;InterContinental Kiev&#187; за выбор и доверие. Для нас честь работать с Вами!</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://lango.ua/wp-content/uploads/2012/11/Scan-1-4.jpg"><img class="aligncenter  wp-image-2688" title="бюро переводов киев перевод письменный апостиль нотариальный перевод документов переводческое агентство синхронный перевод последовательный перевод перевести апостиль" src="http://lango.ua/wp-content/uploads/2012/11/Scan-1-4-744x1024.jpg" alt="" width="536" height="737" /></a></p>
<p style="text-align: left;">С уважением,<br />
<strong><a href="http://lango.ua/">Бюро переводов Киев</a></strong><br />
<strong>LANGO</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lango.ua/intercontinental-rekomenduet-lango/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>LANGO обеспечивает техническую поддержку кондитерскому гиганту &#171;Свиточ&#187;</title>
		<link>http://lango.ua/lango-obespechivaet-tehnicheskuyu-podderzhku-konditerskomu-gigantu-svitoch/</link>
		<comments>http://lango.ua/lango-obespechivaet-tehnicheskuyu-podderzhku-konditerskomu-gigantu-svitoch/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Oct 2012 11:09:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Бюро переводов Lango. Киев, Украина</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости|Статьи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lango.ua/?p=2680</guid>
		<description><![CDATA[[От 18/10/12] Приятно сообщить о том, что Бюро переводов «LANGO» выбирают не только как качественного подрядчика в вопросе обеспечения качественного перевода по справедливой цене, но и как технического оператора, способного реализовать техническую поддержку мероприятия в точности так, как его видит клиент (либо предложить более лучшую альтернативу). В этот раз мы приглашены к сотрудничеству для обеспечения [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;">[От 18/10/12]</p>
<p><img class="alignleft  wp-image-2681" title="бюро переводов киев перевод письменный апостиль нотариальный перевод документов переводческое агентство синхронный перевод последовательный перевод перевести апостиль" src="http://lango.ua/wp-content/uploads/2012/10/svitoch_logo-300x192.png" alt="" width="210" height="134" />Приятно сообщить о том, что Бюро переводов «LANGO» выбирают не только как качественного подрядчика в вопросе обеспечения качественного перевода по справедливой цене, но и как технического оператора, способного реализовать техническую поддержку мероприятия в точности так, как его видит клиент (либо предложить более лучшую альтернативу).</p>
<p>В этот раз мы приглашены к сотрудничеству для обеспечения технической поддержки (синхронный перевод/ гид система) на мероприятии одного из крупнейших производителей сладостей, компании “Свiточ”, которое состоится во Львове.</p>
<p>Мы признательны за доверие  к нам. Каждый проект – это событие не только для заказчика, но и для всей нашей команды, ведь мы не работаем по-шаблону, а подходим к каждой задаче с индивидуальным вниманием.</p>
<p>На сегодняшний день, Бюро переводов «LANGO» одна из немногих компаний, предоставляющих исключительно качественное оборудование немецкой марки SENNHEISER , датской – DIS и американского бренда WILLIAMS SOUND.</p>
<p>Мы принципиально не работаем с китайскими аналогами, т.к. верим, что достижение наивысшего качества услуг возможно только в случае использования наилучших технических решений, доступных на сегодняшний день.</p>
<p>Напоминаем, что кроме звукового оборудования, Вы можете арендовать любое оборудование для презентаций и даже мощные проекторы для 3D маппинга.</p>
<p>Откровенно говоря, мы работаем для того, чтобы поддержать Ваш успех. И это нам очень нравится.<br />
Еще раз, спасибо, за Ваш выбор.</p>
<p>С уважением,<br />
<strong><a href="http://lango.ua/">Бюро переводов Киев</a></strong><br />
<strong>LANGO</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lango.ua/lango-obespechivaet-tehnicheskuyu-podderzhku-konditerskomu-gigantu-svitoch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
